如何掌握英漢口譯技巧
這個非常非常重要,決定了什麽樣的材料適合練習口譯速記。從樓上的壹些回答不難看出,很多人都有誤解,比如新聞聯播和專四聽寫,這就超出了速記口譯的範圍:
某新聞聯播:信息量太大,大段之間沒有空隙。只適合練習復述或者泛讀,不適合口譯速記。聽了10分鐘再口譯幾乎是不可能的。試想壹下,妳聽10分鐘不間斷的中文,難度相當大,然後復述,更不用說翻譯,口譯的準確率比復述高。
B.專四聽寫:這個測試要求妳把聽到的單詞完整的寫下來,不露壹個字,用詞好,語法正確,離口譯的要求還很遠。學過口譯的人都知道,正常的口譯考試需要80%左右的信息還原,而實際工作可能只有60%,所以這不是口譯速記應該訓練的內容。
壹句話:信息量太大、速度太快沒有停頓、準確率太高的聽力材料不適合在口譯中練習速記。在我看來,比較合適的口譯訓練教材是:上海中高級口譯教程,以及速度和內容接近上述兩本教材的聽力教材。有人提到林超倫的《實用解讀》,還可以,但是我覺得初級階段太難了。裏面的話題幾乎都是純政治,術語也很專業。妳應該練習口譯速記,而不是找壹篇妳作為翻譯做不到的文章。
二:妳需要在練習前做好準備。
在口譯的學習層面,背單詞、鞏固語法、練習口語這些廢話就不用說了。連這些都沒有。說英語還是怯場,那麽口譯的練習從哪裏開始呢?
(1)口譯速記符號:確實有人提到要有個人的口譯速記系統,但是如果這個系統是通過不斷的實踐探索形成的,效率絕對是可怕的。就像學著用手撕白菜,被要求先學著種白菜,真的是浪費時間。妳應該先找壹個前人比較完整的符號體系,相對完整的向他學習。說相對完整,是因為這個系統中的很多符號都是建立在符號創造者的個人聯想記憶上的,但這可能不適用於妳,比如:
在壹個符號系統中,單詞的右上角被圈起來代表那個部門的人,而單詞的右下角被圈起來代表部門本身。比如人。指人力資源部,右上角帶圈的人代表人力資源部員工。我在實際應用中經常會感到困惑,這個符號對我個人來說沒有任何聯想意義,所以我在後來的實踐中拋棄了這個符號。
很多符號是需要妳去適應的,因為不是妳自己發明的,只是有些真的適應不了。如果它們真的很難用,妳可以選擇放棄它們,因為在詮釋音符的練習過程中,妳會毫不猶豫地思考使用什麽符號。
註符號可以指代多個人。其實都差不多,只是有些比較好用。比如武器57比WP好。同時,妳也可以在實踐中創造自己的符號,但是完全靠自己創造真的是吃力不討好。
口譯中的速記符號有太多要說的了,這又是壹個很復雜的問題,這裏我只簡單解釋壹下。
②了解材料的大致內容:包括詞匯和話題,可以簡單預習。因為妳要練習的是“口譯速記”,而不是聽力,壹份內容熟悉,沒有太多生詞的材料是壹開始練習口譯速記的保障。在以後的練習中,妳可以逐漸增加難度來適應自己如何解讀生詞或者漏聽。但是在初始階段,妳要確保自己能大體理解材料。
說到詞匯,不得不提口譯對詞匯的要求不是很高。壹是因為前面提到的信息還原的問題,二是因為譯者是妳,所以妳不必用正式的方式去翻。比如中國人或者外國人說了壹堆好聽的形容詞,妳可以用這個看似普通的形容詞來表達,目的也達到了。這可以從音符符號上看出來。妳可以用壹個√來表示這些形容詞,然後根據自己的詞匯量進行翻譯。
三:怎麽練。
因為是針對口譯的速記練習,所以我這裏省略口譯本身的復述和翻譯技巧的講解,只說筆記。
①首先是熟悉符號的練習:熟悉速記符號不同於背單詞,單詞可以不背課文,而符號只能練習。剛接觸符號的時候,可以隨便找壹篇文章,拿壹張紙對著原文用釋義符號表達,然後把原文去掉,看著符號回憶剛剛寫的內容。
②聽力練習:將“聽英語-思考漢語意思-思考用什麽符號-記下符號-思考剛才符號的代表意義-口譯”的過程縮短為“聽英語-記下符號-看符號口譯”
③訓練邏輯,學習筆記的布局:因為太多人抱怨自己速記到最後都沒認出來是什麽,所以讓速記邏輯清晰(不美觀)就顯得尤為重要。合理的布局能體現出妳對這段話邏輯的理解,翻譯起來會順暢很多。
我認為合理的布局應該滿足這些要求:
壹行不要寫太多字,意義組用/或其他符號與意義組和動作主客體分開。比如我會去機場接妳,可以寫成:I/ welcome U/@air(這種寫法/看似多余,但在實際翻譯中,可以讓妳更快的確定主謂賓和句子結構)
2.把平行的東西寫在壹條豎線上,每行壹個,然後用大括號括起來。
3.轉身,可以用轉身然後/或者但是,不要擠在壹起,以免明確否定A,肯定B,翻譯成否定A和B。
4.歸屬、包含、不歸屬等邏輯關系最方便用數學符號表示。
英語喜歡使用定語從句,例如:我們應該繼續發展和諧社會,這要求我們解決人與環境之間的問題。妳可以寫成:我們/發展/和諧社會,然後在和諧社會下面放個箭頭,再寫Q/人e/∽。
6.多記名詞,動詞可以根據名詞聯想。特別是在復句中,比如“發展經濟,擴大內需,促進交流,促進生產”,妳只需要用符號表達經濟,內需,交流,生產,然後翻譯的時候加上動詞就可以了。
四個。英漢翻譯的區別:經過練習,妳會發現當妳聽到的語言是中文或英文時,記筆記的方式是不壹樣的。我直接給出結論:
漢譯英:作為我的母語,非常熟悉。邊聽邊寫不遺漏重要信息的同時,反應速度要及時,速記和聽力幾乎可以同步。
既然是外語,又因為它的表達規律,妳應該優先理解,然後用速記把內容記下來。比如英語喜歡用各種從句(尤其是定語從句)、被動語態、倒裝等句型。如果邊聽邊寫,筆記會很亂,更何況以妳對外語的熟悉程度,邊聽邊寫是不現實的。
口譯的速記,包括如何記數字之類的瑣碎練習,也是壹個比較復雜的問題,這裏就不贅述了。
最後,速記只是為了記憶,記憶是口譯的重要組成部分,但絕不能篡奪主持人的角色。理解和記憶才是王道,速記的內容只是幫助妳記憶。翻譯越好,筆記越簡潔。所以,壹定不要以“通過速記完整再現剛才的內容”為目標來學習口譯速記。