壹個英國專家進來了...並詢問兩組單詞的區別。...
《美國傳統詞典》對擬人的解釋如下:將人類的動機、表征或行為歸因於動畫對象、動物或自然現象學。
擬人化:賦予無生命的物體、動物或自然現象以人類的動機、特征或行為。
擬人化的解釋是:壹種修辭手法,在生動的物體或抽象物中以人的品質結尾,或被表現為擺出人形。
不好意思,我也不知道用法上的區別。
《美國傳統詞典》將寓言定義為:壹種美國自然簡短的敘事,具有啟發性或詞典意義,經常使用像人類壹樣說話和行動的動物作為角色。(寓言:通常是用來表達啟發性的或謹慎的觀點的短篇故事,通常使用說話或行為像人物的動物)
對寓言的解釋是:壹種文字的、戲劇的或繪畫的手段,其中人物和事件代表抽象的思想、原則或力量,因此字面意義具有或暗示壹種平行的、更深層次的象征意義。(寓言:文學、戲劇或繪畫的壹種藝術手法,其中人物和事件代表抽象的思想、原則或支配地位,使表面意義包含或表達壹種對等但更深層的象征意義)
寓言是壹種文學體裁,寓言是壹種修辭手段。