有哪些中文單詞很難翻譯成英文?
世界上有16%的人用漢語交流。漢語是壹種非常古老而豐富的語言,所以漢語中的很多詞匯不是簡單的英語詞匯可以概括的。
1,緣分
這個詞在英語中大致可以用“命運”來概括(fate;災難,死亡;命運(尤指壞事)
但當這個詞在人際關系的語境中,對我們來說就意味著另壹種“緣分”。我們可以把它解釋為:壹種神秘的力量引導兩個生命以壹種有意義的方式相遇。比如在不知不覺中,很久以前我們遇到了壹個老人,這意味著壹種緣分,意味著兩個人的壹種安排。
2、關系
這個詞常用作“關系”“連接”來翻譯(relationship;聯系方式;浪漫的關系;血緣關系)
但是當這個詞用在中國的壹些商業和職業中時,它也意味著壹種網絡。比如在聚會上,或者職場之外,壹個好的人脈就是能幫妳打開壹扇門的鑰匙。這是壹種互利的關系,對我們來說也是壹個微妙的概念,並不是簡單的認為是壹種交易或者賄賂。
慢慢行走
“慢慢走”(行;慢慢的;走壹步;徐步)
這句話,在我們有客人拜訪妳家,長輩和至親拜訪妳家,跟妳告別之後,會讓妳關心,會讓妳勸解。這個詞,在路上慢慢走,很難用英語解釋為什麽人要慢慢走。
4、委屈
錯誤地指控(錯誤的指控)
這個英文翻譯可以解釋為錯誤的指責和不公平的待遇。比如有人覺得妳在傷害他,其實妳是在幫他救他。妳可能會覺得妳的幫助受到了侮辱或不公平的評判。
5.掌握
碩士(碩士;主人;碩士(尤其是男);男老師)
現在我們認為師傅這個詞適用於很多出租車司機、機械師、修理工、理發師等很多服務行業,但在英語中這個詞只被認為是武術老師或僧尼等精神人物。
來吧
添加機油/添加燃油(機油;石油;燃料油;油畫;給…加油;變成油)
英語中的字面意思是添加油或燃料。在我們的理解中,不僅僅是加油,更是給別人打氣。
這些是很難翻譯的單詞,妳知道嗎?