美食翻譯花園——解讀中文菜單的英譯
中國菜琳瑯滿目,很多菜都有獨特的來源。在編寫標準譯文時,許多菜名在編委會和專家團隊內部引起了激烈的爭議。肉雞,之前壹直翻譯為沒有性別的雞,這次改名為春雞,引發網友熱議。
北京外國語大學教授陳林表示,肉雞的英文名符合中英兩種語言的特點。肉雞在漢語中是不交配的雞,而在英語中壹般用春夏秋冬來描述小動物的年齡特征,雞從出生到性成熟壹般用春雞來代表。
陳林說紅燒獅子頭在標準翻譯裏叫紅燒肉丸子,不能翻譯成紅燒獅子頭。“如果外賓看到菜單上的獅子頭,肯定會向動物保護組織投訴。”陳林笑著說。
此外,Four Joy Meetballs的翻譯由四個歡喜肉丸(四個快樂肉丸)改為鹵肉丸,魚香肉絲音譯為魚香肉絲,麻婆豆腐由雀斑女做的豆腐改為麻婆豆腐。
四喜Meetballs翻譯成四喜肉丸,木須肉翻譯成木須肉,醉蟹翻譯成醉蟹...這些讓人捧腹大笑的中式英式菜肴可能會從北京餐館的菜單上消失。近日,北京市外宣辦和市外宣辦聯合出版了《美食翻譯法庭——中文菜單英譯》,對2158道中餐菜名進行了“正名”。