“日”、“九”、“日”這幾個字怎麽讀?這是什麽意思?
嘎拉是中國北方方言中的壹個詞匯。根據《現代漢語詞典》中的解釋,它的意思是“狹窄偏僻的地方”、“角落”。
在青島話中,“角”的第壹個意思也指偏僻的角落,如“墻角”、“山角”,意思是偏僻的角落和山。《康壹角》略有不同。是膠東半島農民炕邊供人走動的地方,是腿腳必經之地。並不偏僻,只是光線太暗,眼睛不容易註意。
與權威詞典解釋不同的是,“旮旯”在青島方言中也作為動詞使用。如果妳去鞋匠那裏修鞋,他很忙,他會對妳說:“先把鞋留在這裏,妳可以去別的地方,壹會兒再回來!”大概意思是,反正現在妳閑著沒事,可以去任何地方看看!
“gala”變成了動詞,出現了很多說法。比如說,搬弄是非、傳播流言蜚語的行為叫“壹隅”,有些拐彎抹角拖過來的親戚叫“壹隅”,有些不相幹的事叫“壹隅”。
更有意思的是,“拐角”在這裏從動詞回歸到了名詞,也就是從前面提到的“轉來轉去”,被解釋為畫壹個圓叫“畫壹個角”,用鐵絲把壹個圓彎起來也叫“繞壹個角”。
青島方言中還有壹個和“嘎拉”諧音不同的詞,叫“咯”。前面常加“小”字,表示“小事”。在西北方言中,“嘎”是“小”的意思。
江淮方言角落裏的泰興方言詞匯。(角落。因為音義壹致,現在寫成“角”,意思是九個可以曬太陽的地方。地方又小又偏僻,也叫“角頭”、“隔頭”)
旮旯是北方居民生活中常用的壹個詞,指的是房子裏或院子裏的角落,也可以指所有的角落。近年來,北京人藝上演了壹部話劇《旮旯胡同》,講述了北京壹條不起眼的胡同的故事。
“嘎拉”這個詞應該是從阿爾泰語系音譯過來的,原意是表示居住地。今天,在蒙古族居住地有許多這樣的地名,與“嘎拉”壹詞的發音相似,如錫林郭勒盟、和林格爾施樂。Gala和Geller發音相似,寫法不同,詞源應該是壹樣的。漢語中使用“角”字的地區,就在中國的長城沿線,以及漢族和阿勒泰語系長期雜居的華北和東北地區。可想而知,他們的語言影響了漢語。北京話裏有大量的蒙古語和滿語的詞,比如“洞”,就是借用蒙古語的“庫倫”(蒙古語的意思是封閉的地方),都是小空間的意思,漢語在意思上發生了變化。
那麽,漢人是怎麽借用墻角這個詞的呢?如何從重要的居住地換到偏僻的地方甚至角落?我想從我們現實生活中的壹些詞匯演變過程來推斷過去的演變。比如,我們曾經鄭重地把來中國的外國人稱為國際友人、外賓、外國人。後來,隨著來的外國人越來越多,人們就稱他們為“洋人”。“角”字的演變也應該符合這個規律。起初,壹個來自阿勒泰語系的旅行者來到漢族,問他們從哪裏來。他們很自然地說了某某歌樂。後來來了更多的人,說是某某蓋勒人。時間久了,演變成壹個不發達、鮮為人知的偏僻偏僻之地,聲音也戲謔成了“角落”。