粵語中的英語外來詞有哪些
壹:食物篇
粵語英語普通話或解釋例子
批 pie 餡餅蘋果批
披薩 pizza 意大利薄餅
布冧 plum 美國李子
車厘子 cherry 櫻桃
芝士 cheese 奶酪
朱古力 chocolate巧克力
撥蘭地 brandy 白蘭地酒
布甸 pudding 布丁,甜品水果布甸
忌廉 cream 奶油
沙甸魚 sardine 沙丁魚
沙律 salad 沙拉,蔬菜生吃
撻 tart 壹種西點蛋撻
奶昔 milkshake
班戟 pan cake 煎餅
多士 toast 吐司,烤面包西多
吞拿魚 tuna 金槍魚
三文魚 salmon 大馬哈魚
三文治 sandwitch三文治
幹邑 Cognac 法國酒撥蘭地幹邑
布菲 buffet 自助餐食布菲
曲奇 cookie 小甜餅丹麥藍罐曲奇
克力架 cracker 壹種餅幹
威化餅 wafer 壹種餅幹
啫喱 jelly
免治 mince 碎免治牛肉
奄列 omelette 煎蛋卷
果占 jam 果醬
周打 chowder 壹種西湯
賓治 punch 混合果汁雜果賓治
拖肥糖 toffee
二:體育篇
現代體育運動,包括足球、籃球、乒乓球等,估計也是早期留學生和廣東華僑引入中國的。中國第壹個乒乓球世界冠軍,就是壹位廣東人,珠海的容國團(於1959年獲得的)。所以,許多體育方面的英文詞匯普遍使用廣東話當中,我敢說許多廣東人都不知道是來源於英文。不才研究這個,目的就是探其源。
** 波=ball =球 **
學過壹點廣東話的人都知道廣東人將球稱為波,來自英文ball。所以就有:打波、踢波、波板、波鞋、波衫,等等。不過,因為不知道何時起,香港人把女人乳房戲稱為波。粵語人士就開始慎用波字了。
** 乒乓球 **
小時候打乒乓球,假如打7分制的,如比分當打到6比6,那麽任何壹方必須連勝兩分方能取勝。這個規則,連我半文盲的奶奶都知道稱為“打刁時”。這個刁時是什麽東東,我納悶了十多年,後來終於發現原來是壹個英文詞:deuce。
乒乓球的旋轉球,廣東人稱為:西,比如發這個球轉得很厲害,就說:妳開呢個波好西。發旋轉球得分,就是對方“食西”。這個詞的來源,我也納悶了十幾年,後來終於發現原來是壹個非常簡單的英文詞:side。
乒乓球拍,以前廣東話叫“波板”,如今已經沒有多少人這麽說了,用了普通話的“球拍”。反而,形狀如乒乓球拍的棒棒糖,廣東話稱“波板糖”,沿用至今。(想起了周星馳的電影《功夫》)
** 足球 **
香港電視新聞常說:腳趾尾拉西,如上所述,就是來自side。
還有壹個常用的:窩梨射門,英文是volley,淩空抽射的意思。
球場上人盯人,廣東話叫“嘜人”,比如:嘜住佢哋個前鋒。原來是來自英文mark。(又曾令我納悶十幾年)
犯規出局,廣東話“否”(讀第壹聲),英文是foul。這個好猜。舉個例:俾球證否咗出局。(香港稱足球裁判為球證)
** 籃球 **
投籃,小時候我們都說“摔籃”,會寫字後發現漢語這個摔字沒有投射的意思,又納悶了。原來是英語的shoot字。廣東話將長元音讀成短元音。
** 其它 **
踩碌拿(溜旱冰):roller
打蔔醒(拳擊):boxing
士碌架(桌球):snooker
Q棍(桌球的球桿):cue
墨爾本打比大賽(賽馬):derby
以上只是草草收集,希望能拋磚引玉。
三:生活篇
關於粵語中的英語的研究,前面寫了“食物篇”和“體育篇”兩篇博文。其它方面的英語外來語難以歸類,就統稱為“生活篇”吧。
粵語中之所以英語外來語,跟普通話中的英語外來語壹樣,主要原因是因為當時沒有相對應的漢語詞匯,比如“三文治”。另外壹個主要原因是因為,雖然有相對應的漢語,但是用英語詞匯來表達顯得很新潮,比如“車厘子”(cherry,櫻桃)。不過,有些外來語,後來覺得不新潮了,就棄而不用了。而有壹些,還壹直使用。
目前棄而不用或很少用的英語外來語:
士擔(Stamp,郵票)、孖劇(market,市場)、巴仙(percent,百分比)、沙展(sergent,警官)、吉士打(custard,牛奶蛋糊)、泡打粉(power,發粉)、壹個骨(quarter,壹刻鐘,15分鐘)、摩登(modern,現代、新潮)等等。
目前還使用的英語外來語:
英語中很多發S或SI的音,所以粵語中的英語外來語有很多“士”的詞匯,俗稱“好多屎”:
巴士(bus)、的士(taxi)、畸士(case,案件)、拉士(last,最後)、厘士(lace,花邊)、芝士 (cheese,奶酪) 、曬士(size,尺寸)、貼士(tips,小費)、番士(fans,歌迷影迷)、卡士(cast,演員陣容)、安士(ounce,盎司)、波士(boss,老板)、冇飛士(face,面子)、擺鋪士(pose)
還有:士多(Store,雜貨店)、士巴拿(spanner,扳手)、士啤呔(spare tyre,備用輪胎)、士碌架(snooker,臺球),等等。
其它壹些例子:
布冧(plum,美國李子)、布甸(pudding)、屙打(order,訂單)、摩打(motor,馬達)、比堅尼(bikini)、拉臣(license,執照、車牌)、茄呢啡(carefree,臨時演員)、菲林(film,膠卷)等等。
英粵混用的詞匯:
尺(讀第壹聲,check,檢查或支票),如:開張尺俾妳先;唔該妳尺下下壹班船幾時開。
叉電(charge,充電)、插梳(socket,插座)、
洗桑拿(sauna,蒸汽浴)、食布菲(buffet, 自助餐)、
買飛入場(fare,門票)、
聖誕咭(card,卡片)、
基佬、搞基(gay,同性戀)
領呔(tie,領帶) 、煲呔(bow tie,蝴蝶結領帶):香港特首曾蔭權因為總是帶煲呔,人稱“煲呔曾”。等等。
直接使用英語詞匯:
對於英語外來語,如果發音近於廣東話而遠於英語,我就列為外來語,比如的士(taxi);而對於發音近於英語,粵語中沒有相對應的漢字,我認為是英語詞直接使用,沒有粵語化過程,只不過是“廣東話口音的英語”Cantonese English而已。這些詞有:cancel,cute,shopping,enjoy,easy,happy,yeah,in,cool,high等等。例子:
個計劃俾老細cancel咗;個細路好cute(讀作Q或Q-tee);我同老婆去shopping ……
本文收集的粵語中的英語外來語不求齊全,只求有代表性。
四:終極篇
今日趁熱打鐵,把“粵語中的英語外來語”這個話題寫完,獻上最後壹篇該主題的博文,所以稱為“終極篇”。
而今期內容,是收集那些人們以為是漢語本身已有的,但實際上是借用英語的詞匯,所以又稱為“驚喜篇”。
時髦(smart):想不到吧,跟摩登(modern)壹樣,時髦壹詞來源於英語。“摩登”這個詞,已經不在modern了;時髦這個詞,也不作smart了。如果妳還用這個詞表示fashionable(新潮),妳本人就不新潮了,out了。現在應該用:好in,好hip,好hot,好cool或者funky。若幹年後,不知又會出現什麽新詞匯了。
溝女(court):初學粵語的男士必學“溝女”壹詞,與普通話“泡妞”同義。李連傑電影《方世玉2》裏面,鄭少秋扮演的陳家諾說:溝女,溝乃溝通之意也。其實那是電影搞笑橋段。妳可能以為此詞清朝就有,其實是七八十年代才在香港出現。“溝”來源於英語court,“追求”之意也。二十壹世紀起,這個詞又變得out了,現在香港人用“界女”壹詞,繁體“界”的後邊還有壹個立刀旁,粵語中是用刀劃開的意思,比如:界開張紙。“界女”壹詞,來源有待研究。
杯葛(boycott,抵制):這個詞很早到粵語中了,普通話如今也廣為使用。
有幾種化學物質,也來源於英語:山埃(potassium cyanide,氰化鉀)、天拿水(thinner,稀釋劑)。他們並非“山上的塵埃”和“天上拿來的水”的意思。還有男人用的壹種香水:古龍水(cologne),跟武俠小說家古龍壹點關系都沒有。
這幾種在廣東存在多年的事物:冷衫(laine,毛線衣)、的確涼(decron,滌綸衣物)、卡式錄音機(casette,磁帶)、水喉(hose,水管)。“冷衫”不是因為冷天穿才這麽叫,而是來自法語laine(毛線),不好意思,不是英語,英語詞是yarn。“的確涼”不是因為這種衣服穿起來很涼快。“卡式”不是因為磁帶像壹張卡片。“水喉”不是“水的咽喉”。這些,就算妳是英語水平不錯的廣東人,也很可能都想不到的。
標參(ransum,綁票):綁妳的票,不是把妳當“人參”,而是要妳的ransum(贖金)。
冇得揮(fight,競爭):廣東老話了,不是“沒得發揮”,而是“沒得跟別人競爭”。
唱散紙(change,找零):又壹句廣東老話,唱原來是change。散錢又怎麽能歌唱出來呢?
沙紙(certificate,畢業證書):小時候,老人成日講:要讀大學,攞番張沙紙。那是以為大學畢業證書就如砂紙,可以磨走困難。哪知是來源於英語。
搞乜花臣(fashion,搞什麽東東):小時候,如果妳調皮,老人就說:呢個細路又搞乜花臣。原來不是說妳是“花俏的大臣”,而是搞什麽新鮮玩意兒(fashion)。另外有壹詞:花生騷(fashion show,時裝表演),不要以為壹邊吃花生,壹邊看美女。
奇異果(kiwi,獼猴桃):新西蘭國果kiwi,外形壹點也不“奇異”。
拉闊音樂(live music,現場音樂表演):觀眾們,不用坐得那麽遠,live音樂不需要拉闊空間。
拉力賽(rally,汽車越野比賽):沒錯,這越野跑車的“拉力”的確抵得上幾十匹馬。
老笠(rob,搶劫):搶劫者不壹定要“笠”住妳個頭(蒙住妳的頭),先至可以下手。此詞已經好少用。
啪丸(pop,吸毒):吃“藍精靈”丸仔那動作果真有“啪”的壹聲?
笨豬跳(bumjee jump):綁住雙腳往下跳,的確是壹頭笨豬!
電臺烽煙節目(phone in):觀眾電話打爆條熱線,真是“烽煙”四起。
嘉年華(carnival,狂歡節):壹班後生仔狂歡,真系“幸福的年華”。
星盆(sink,洗滌槽):老媽子,點解個星盆裏面冇星星架?
阿爸,我呢次考試肥佬(fail)咗:不要體重歧視,胖子也有聰明人。
阿妹,妳好茶煲(troulbe,麻煩)啊:麻煩人當然是“口水多過茶”啦。
老細,我要叉住(charge,告發)妳性騷擾我:要“叉住”,不用刀叉,只需壹張狀紙或壹個電話。
最後壹句:古巴隊墊起個波,郎平又可以食叉燒(chance,探頭球)啦。排球中,容易得分的高拋球叫chance,“機會球”,普通話叫“探頭球”。粵語半音譯半搞笑地稱為“叉燒”。