這幾天從事詞條翻譯後的感受
首先是在翻譯詞條這件事的枯燥性和嚴謹性上,我有了全新的認識。如何比對同壹內容在兩種語言表達上的不同,如何選取恰當的詞,這實際上是很難的。我的英語不算好,這次也就當是磨練了。現在是愈發了解《校對女孩河野悅子》裏面他們的工作是什麽樣子了,就這種工作居然都能拍得這麽浪漫彩色,佩服日本制作團隊,或許這就是崇尚認真工作的社會精神吧。做校閱這個工作,是對身心的雙重折磨,最起碼開四個窗口:中文本壹個,英文本壹個,詞典壹個,谷歌壹個查專名。然後就開始壹行壹行壹個詞壹個詞地比對,而且妳永遠不知道機翻到底會在哪裏出錯,有的時候壹些我以為很難的句子,機翻出來就很流暢,流暢到我想給電腦點贊。又會在很簡單的人名拼音上出錯,所以只能全程細心。目前我的工作速度大概是壹個半小時完成壹個詞條,簡直是扼殺人的腦細胞。
這次接到的活比較難,壹個詞條就接近三千字,畢竟是講湯武革命、春秋五霸嘛...所以長壹點也是可以理解的。可能這個活對知識層面的考驗不多,挑戰的是人的耐心。我的確可以憑借著校閱這壹點認真工作幾小時,我心裏不爽的是沒有自己創造發揮的部分。
不過我倒是覺得這種無聊的工作是很好的鋪墊,我之前有嘗試過翻譯英文論文,事實證明我的中文比我想象中的差很多,根本詞不達意,甚至不符合人的正常表達,所以還是從最底層爬起吧!
此外,這份翻譯工作還給我壹個審視自己中文的契機,以前的壹些漢語詞我根本不會去想是什麽意思,比如“炮烙之刑”“牝雞司晨”,甚至是壹些很基礎的詞我都不知道其中的區別,比如號、字、齋號,承認吧,我只是知道個大概,可能會使用,但是根本不了解其中的具體意義。所以這也到逼著我去學習這些我遺漏的中文知識。
不過就像昨天看到的翻譯小姐姐說的,如果只是做最基層的產品,會出現無數的對手,產品都是同質化的,所以競爭就特別大。我必須摸爬滾打產出自己的獨壹無二的作品,這樣才能不再慌張,而這種耐心練習是第壹步,加油!