抱怨不在於古漢語的翻譯。
第二,翻譯
孫中山設宴款待城中文人,司馬子亦是其中之壹。羊肉湯分的時候,沒有分到司馬子期。司馬子期壹怒之下跑到楚國,遊說楚王攻打中山。孫中山被迫出逃,兩人手持葛跟在後面。孫中山轉身對兩人說:“妳們是做什麽的?”這兩個人回答說:“我有壹個快要餓死的老父親。請把鍋裏的菜拿出來給他。”。臣下父皇臨終時說:‘中山若有戰事,妳壹定要努力。’所以我們在這裏為國王戰鬥到死。孫中山嘆了壹口氣說:“恩情不在於多少,而在於應該在最困難的時候給予;仇恨不在於深度,而在於是否傷人心。我因為壹杯羊肉湯毀了國家,因為壹鍋菜贏了兩個義人。"
3.所附原文如下:
原文
孫中山是士大夫,司馬子則不在。羊湯不重復,司馬子壹怒之下走進楚,說楚王攻中山,中山君死。有兩個人追隨後者,孫中山對他們說:“誰是Xi的兒子?”兩個人互相說:“我有父親,我餓得要死。妳可以用壹鍋食物來引誘我。我父親同時死了,說‘中山有事,妳就死。’因此,妳是來送死的。”孫中山嘆了壹口氣:“不指望人多,倒是好事;怨恨之深,出乎意料,令人心酸。壹杯羊肉湯丟了國,壹鍋菜得了兩個人。"
四。戰國策簡介:
《戰國策》是壹部民族歷史著作,又稱國策。記載了西周、東周、秦、齊、楚、趙、魏、漢、燕、宋、魏、中山各國的大事,距今約240年。分為12策,33卷***497篇,主要描述戰國時期說客的政治主張和言行策略,也可以說是說客的實戰演練手冊。
這本書還展示了東周和戰國時期的歷史特點和社會面貌,是研究戰國歷史的重要經典。《戰國策》壹書的思想傾向,因違背儒家正統而遭到歷代學者的痛斥。
《國策》曾被斥為“異端”、“經邊離道之書”。“戰國政策基本上是自成壹體的,也就是軍事家。他的道德哲學多采道家,社會政治觀點接近法家,但單獨與儒家格格不入,因而受到後世學者的批判[1]。”
作者不是壹個人,寫壹本書也不是壹個瞬間。書中大部分作者都不知道自己是誰。西漢劉向編三十三篇,標題也是劉向擬的。宋代有所不足,由曾鞏補足。東漢有個高誘註,今不全。宋寶表改變了原書的順序,做了新的註釋。吳世道著有《戰國策校勘記》,近代金有《戰國策》的補充闡釋,近代苗有《戰國策》的新校勘記。