求各種杭幫菜的英語,越多越準越好,給分的
涼菜類:
白切雞Poached Chicken
杭州鹵鴨Braised Duck with Soy Sauce
杭州醉蝦Marinated Shrimp with Yellow Wine
桂花糯米藕Honey Lotus Root Stuffed with Glutinous Rice
香菜幹絲Shredded Beancurd with Coriander
熱菜類:
腌篤鮮Double Boiled Bamboo Shoots with Salted Pork
幹菜蒸魚頭Steamed Fish Head with Preserved Vegetable
毛血旺Duck Blood in Chili Sauce
東坡肉“DongPo” Pork
油燜筍Sauteed Bamboo Shoot
西湖醋魚Sweet and Sour Mandarin Fish
湯羹類:
宋嫂魚羹Shredded Perch Soup with Ham and Ginger
榨菜肉絲湯Shredded Pork Soup with Hot Pickled Mustard Tuber
翻譯公式
而這次在北京的這份討論稿中,專家們給出了更多的翻譯公式(原則):
壹、以主料開頭的翻譯原則
1.介紹菜肴的主料和配料
主料(名稱/形狀)+ with + 配料
如:白靈菇扣鴨掌 Mushrooms with Duck Feet
2.介紹菜肴的主料和配汁
主料 + with/in + 湯汁(Sauce)
如:冰梅涼瓜 Bitter Melon in Plum Sauce
二、以烹制方法開頭的翻譯原則
1.介紹菜肴的做法和主料
做法(動詞過去式)+主料(名稱/形狀)
如:火爆腰花 Sautéed Pig's Kidney
2.介紹菜肴的做法、主料和配料
做法(動詞過去式)+主料(名稱/形狀)+ 配料
如:地瓜燒肉——Stewed Diced Pork and Sweet
Potatoes
幹豆角回鍋肉——Sautéed Spicy Pork with Dried Beans
3.介紹菜肴的做法、主料和湯汁
做法(動詞過去式)+主料(名稱/形狀)+ with/in +湯汁
如:京醬肉絲——Sautéed Shredded Pork in Sweet
Bean Sauce
雪蛤海皇羹——Snow Clam and Scallop Soup
三、以形狀或口感開頭的翻譯原則
1.介紹菜肴形狀或口感以及主配料
形狀/口感 + 主料
如:脆皮雞——Crispy Chicken
2.介紹菜肴形狀或口感、做法及主配料
做法(動詞過去式)+ 形狀/口感 + 主料 + 配料
如:小炒黑山羊——Sautéed Sliced Lamb with Pepper
and Parsley
四、以人名或地名命名的菜肴翻譯原則
1.介紹菜肴的創始人(發源地)和主料
人名(地名)+主料
如:麻婆豆腐 Mapo Tofu (Stir-Fried Tofu in Hot Sauce)
廣東點心 Cantonese Dim Sum
2.介紹菜肴的創始人(發源地)、主配料及做法
做法(動詞過去式)+主輔料+人名/地名+Style
如:北京炒肝——Stewed Liver, Beijing Style
北京炸醬面 Noodles with Soy Bean Paste, Beijing Style
五、菜單英文譯法中漢語拼音的使用原則
1.具有中國特色的且也被外國人接受的傳統食品,本著推廣漢語及中國文化的原則,使用漢語拼音。
如:餃子——Jiaozi
2.具有中國特色的且被外國人接受的,但使用的是地方語言拼寫或音譯拼寫的菜名,仍保留其拼寫方式。
如:豆腐——Tofu
宮保雞丁——Kung Pao Chicken
雜碎——Chop Suey
餛飩——Wonton
燒麥——Shaomai
3.中文菜肴名稱無法體現其做法及主配料的,使用漢語拼音,並在後標註英文註釋。
如:佛跳墻——Fotiaoqiang——Steamed Abalone with Shark's Fin and Fish Maw in Broth (Lured by its delicious aroma even the Buddha jumped over the wall to eat this dish.)
鍋貼——Guotie (Pan-Fried Meat Dumplings)
窩頭——Wotou(Steamed Black Rice or Corn Bun)
蒸餃——Steamed Jiaozi (Steamed Dumplings)
油條——Youtiao (Deep-Fried Dough Sticks)
湯圓——Tangyuan (Glutinous Rice Balls)
咕嚕肉——Gulaorou (Sweet and Sour Pork with Fat)
粽子——Zongzi (Glutinous Rice Wrapped in Bamboo
Leaves)
元宵——Yuanxiao(Glutinous Rice Balls for Lantern
Festival)
驢打滾——Lǘdagunr(Glutinous Rice Rolls with Sweet
Bean Flour)
六、菜單中的可數名詞單復數使用原則
菜單中的可數名詞基本使用復數,但在整道菜中只有壹件或太細碎無法數清的用單數。
如:蔬菜面——Noodles with Vegetables
蔥爆羊肉——Sautéed Lamb Slices with Scallion
七、介詞in和with在湯汁、配料中的用法
1.如主料是浸在湯汁或配料中時,使用in連接。
如:豉汁牛仔骨——Steamed Beef Ribs in Black Bean Sauce
2.如湯汁或蘸料和主料是分開的,或是後澆在主菜上的,則用with連接。
如:海鮮烏冬湯面 Japanese Soup Noodles with Seafood
八、酒類的譯法原則
進口酒類的英文名稱仍使用其原英文譯法,國產酒類以其註冊的英文為準,如酒類本身沒有英文名稱的,則使用其中文名稱的漢語拼音