当前位置 - 養生大全網 - 中醫養生 - 簡愛誰的譯本好

簡愛誰的譯本好

問題壹:《簡愛》的哪個翻譯版本比較好? 我來總結壹下吧!

《簡愛》市面上最多的是這3個版本

《簡愛》,譯林出版社1994年首版,譯者黃源深

《簡愛》,人民文學出耿社1990年首版,譯者吳均燮

《簡愛》,上海譯文出版社1980年首版,譯者祝慶英

1.黃源深翻譯比較羅嗦的,妳讀了就知道。

2.個人認為:吳鈞燮的最好。本書開頭壹句話,說天氣惡劣,其他譯本幾乎都是‘出去散步是沒有可能了……’吳譯本是‘沒法出去散步了……’簡潔明了,好!”

3.祝慶英的版本有點“太”過於直譯了,句子的順序和間架結構都完全按照英文的句式,有時候覺得有點別扭。(僅代表個人觀點啊,不同意的也別拍磚)

問題二:《簡愛》應該買哪種譯本,哪個出版社好呢? 妳好

《簡愛》,譯林出版社1994年首版,譯者黃源深

《簡愛》,人民文學出版社1990年首版,譯者吳均燮

《簡愛》,上海譯文出版社1980年首版,譯者祝慶英

問題三:《簡愛》哪個版本翻譯的最好? 前段時間也在執著地想這個問題,以前讀的是黃源深的譯本,後來買的是吳均燮的譯本。

然後,有壹位書友告訴我:“吳鈞燮的好。本書開頭壹句話,說天氣惡劣,其他譯本幾乎都是‘出去散步是沒有可能了……’吳譯本是‘沒法出去散步了……’簡潔明了,好!”

後來我覺得,既然每個譯本都不錯,幹脆隨便讀壹個譯本就算了。

問題四:請推薦《簡愛》等名著的最佳譯本 推薦譯者

《簡愛》祝擎英譯

《傲慢與偏見》王科壹譯

《飄》傅東華譯 (飄我看的這個是很早的版本 但是也是覺得翻譯的最好的)

《呼嘯山莊》方平的聽很多人說不錯 不過我看的好像是孫致禮版的

《巴黎聖母院》管震湖

《莎士比亞全集》包括不同的短篇 悲劇和喜劇兩個部分 所以有很多不同譯者

至於麥田裏的守望者 我覺得挺通俗的壹本小說

至於不能承受的生命之輕 高中生看其實也是可以的

我覺得也不壹定要限制讀書的年齡

這本書至少要很詳細的讀上2遍才能夠了解裏面的意思

並且哲學成分很濃 如果妳對哲學感興趣的話 相信妳會喜歡這本書的

另外 我個人意見 妳上面說的這些

可以 先簡愛 然後 傲慢與偏見 然後呼嘯山莊 飄 和巴黎聖母院

這樣的順序讀起來會比較容易 和方便理解

我個人是非常推薦 飄這部作品的

至於傲慢與偏見的作者奧斯丁的作品 看看這個也就夠了

如果妳對法國文學感興趣

我推薦妳看莫伯桑作品 尤其是漂亮朋友 他的作品諷刺性很強

差點落下妳最後的問題

茶花女 我看的版本好像是李玉民的

因為他也翻譯過漂亮朋友和壹生 好像有點印象 呵呵

希望對妳的問題有所幫助

回答妳後來的問題簡愛的版本很多 所以其實福意看壹個也無所謂

這個還算簡單有時間有機會看看英文的

至於飄那個版本太老了 估計找不到了

除非妳去舊書市去淘書

那個老版的翻譯 有的人喜歡 有的人還不適應

比如 scarlly的翻譯 思嘉麗 老版的名字就叫郝思嘉

翻譯的比較中文 有的地方可能也有些死板 但是我喜歡早版

可能是先入為主的原因吧

補充說明 壹下

由於我補充回答了摟主要問的其他問題

所以這個回答跑到下面了! 而不在三樓了~

問題五:簡愛哪個譯本最好 宋兆霖譯的好,畢竟是名家,語言就是不壹般。我的幾本都是他譯的。非常好,又讓人心痛的力量。希望妳也能喜歡。

問題六:最受歡迎的簡愛譯本是哪個女作家的 《簡愛》的最早全譯者李霽野 英國女作家夏洛蒂?勃朗特的《簡愛》問世整整60年後的1927年, 伍光建以《孤女飄零記》為名從英文節譯成中文,但直到1935年12月 (壹說1935年9月)才由商務印書館出版。《簡愛》最早以完整形象與 中國讀者見面,還是李霽野的譯本《簡愛自傳》。 《簡愛自傳》是1933年7月譯完的。李霽野最初希望中華書局能接 受出版,但是中華書局的當家人在稿子都沒看的情況下隨手大筆壹揮, 留下兩個狂草“不用”。這部名著在譯者手中擱置整整兩年後,於 1935年8月20日在鄭振鐸主編的《世界文庫》第四期上開始連載。李霽 野把原著作者譯為“C?白朗底”。 1936年9月,生活書店印行了李霽野的《簡愛自傳》單行本。 1945年7月,文化生活出版社出版了李霽野《簡愛自傳》的第三個 版本,書名略為《簡愛》,原著者姓名改譯為“莎綠蒂?勃朗特”。 截止1954年4月,《簡愛》***印五次,累計印數八千冊。這壹版本系列, 可統稱為“民國版李譯《簡愛》”。 1984年,陜西人民出版社的李譯《簡愛》修訂本,就語言形式講, 更益於今人閱讀;但要體會該書的原汁原味,恐怕還是李譯民國版 《簡愛》或《簡愛自傳》效果更好。盡管李霽野譯本由於多種原因, 未能在六七十年代直至今天的圖書市場占據顯著地位,但它的價值是 永存的。

問題七:簡愛哪個譯本好 宋兆霖釘的好,畢竟是名家,語言就是不壹般。我的幾本都是他譯的。非常好,又讓人心痛的力量。希望妳也能喜歡。

問題八:簡愛哪個翻譯版本比較好? 21世紀出版社李麗雅翻譯的比較好,裁掉的字不多(和別的出版社比,我覺得) 不過她譯的是《飄》(又名《亂世佳人》)

問題九:《簡愛》譯本誰翻譯的最好? 施建華

問題十:《簡愛》哪個翻譯版本最好 《簡?愛》(夏綠蒂?勃朗特著)祝慶英譯 人民文學出版社