看楊必翻譯的《名利場》(壹 .開幕前的幾句話)
在記憶中,除了青少年時期看過的《簡愛》《呼嘯山莊》《傲慢與偏見》等大家耳熟能詳的讀物,基本上再沒看過外國名著,尤其是歐美的文學。
這可能與成長背景、文化體系的差異有關,讀外國名著,總是覺得看不下去,更別說反復品味其中的魅力了。
後來我也粗粗的分析了壹下原因,就我自己而言,大概有三點:
第壹. 是因為記不住外國人的名字,導致常常搞混亂,然後就發生了人物與情節銜接不上,沒有耐心再看下去的結果。
第二. 是因為文化背景不同,對於外國人的愛恨情仇沒有那麽強烈的代入感,所以總是不能被故事情節感動。
第三. 是因為作為讀者,看作者的文字總希望看到原汁原味的,偏偏我的英語底子極差,看英文原版的夢就此破碎。看翻譯版,總有種過了壹道手的感覺,心裏不舒服。
因此,就耽誤了下來。
《名利場》這本書,是在壹個讀書節目裏聽到的。
首先吸引我的是它的名字,畢竟現在社會對於名利的追求依舊狂熱。
作為常年的貧苦中年婦女,內心的對名利的偷窺欲被勾了起來。就產生了想要了解這本書的欲望。
於是找來這本書,原本還忐忑自己能不能看下去,結果開頭的文字就把我吸引了,它沒有那麽強烈的外國文學語調:
為此我又查了壹下翻譯的信息。
《名利場》的翻譯叫楊必,是我國非常著名的翻譯家,只能說自己太孤陋寡聞了。
雖然楊必老師早已在1968年去世了,我卻要感謝她把《名利場》翻譯的這麽好,給了我無障礙看懂外國名著的機會。
《名利場》的成書背景是拿破侖戰爭和戰後時期。
那時候的英國正如火如荼的進行著殖民地擴張。全國人民都在為名利而瘋狂。他們的錢得來的非常容易,與自身能力毫無關系。
比如書中有壹個在印度(印度那時候是英國的殖民地)做收稅官的角色,又胖又蠢又沒有能力,卻因為在印度收稅獲得了很多金錢,生活的體面又富足。
作者薩克雷是十九世紀的英國作家。
這本書寫的非常有趣,作者不僅負責寫小說裏面的故事情節,還會在小說中插入自己的點評。
比如開頭就沒有寫與故事有關內容,作者自稱領班,把故事人物當作傀儡戲中的人偶介紹給大家:
《名利場》是壹部長篇小說,分上下兩本,壹***67章。
我打算每天讀壹章,然後寫這壹章的讀書感受,全部看完要2個多月的時間。
對我而言非常有挑戰,我希望自己可以堅持讀完。
如果有對這本書感興趣的朋友可以壹起看,大家互相學習。