QQ農場裏冬瓜的英文名是冬瓜嗎?
“冬瓜”有許多英語表達
像冬瓜,冬瓜[高德]
甚至是從中文直譯過來的,比如冬瓜,模糊瓜。
對於外國人來說,更多的人會用冬瓜這個表情來知道它是什麽。
至於“瓜”,英語中有時用葫蘆,有時用甜瓜(像西瓜西瓜)。
這是怎麽回事?
其實甜瓜也是葫蘆科的壹員。兩者都有厚厚的皮囊,種子都集中在中央。
最大的區別是它們的用途。
如果主要是作為壹種蔬菜,像苦瓜,葫蘆這個詞會用的比較多。
而如果是當水果吃,就會用瓜這個詞。
所以~冬瓜的身份是“尷尬”
因為它有時被用作蔬菜,喜歡煮冬瓜湯。
但是會被做成飲料,然後會被當成水果。
所以它的英文名既是葫蘆的又是甜瓜的。
(但我再次強調,跟外國人說冬瓜會讓他們更有概念。)
至於“冬瓜茶”,稱之為冬瓜茶並不完全正確。
因為裏面沒有茶。
更正確的說法是(加糖)冬瓜飲料。
如果妳想向外國人介紹冬瓜茶,妳可以說:它是壹種(甜的)冬瓜飲料。