怎樣用英語表達中式烹飪方法,例如烹 炸 炒 蒸 煎 煮等
2. 煎(pan-frying),即在鍋內放上少量的油,待油達到壹定溫度後將菜料放入鍋內進行短時間的烹煮,如煎雞蛋(pan-fried egg)。
3. 爆(quick-frying),是旺火熱油,原料下鍋後快速操作。要求刀工處理粗細壹致,烹前備好調味品,動作要麻利迅速。如爆大蝦(quick-fried shrimps)。
4. 炸(deep-frying), 將主料掛糊或不掛糊下熱油鍋,由生炸熟的方法,外焦裏嫩。如五香炸雞翅(deep-fried chicken wing with spicy flavour)。如再細分,還可分為幹炸(dry deep-frying),軟炸(soft deep-frying)和酥炸(crisp deep-frying)。
5. 燒(braising),是先將主料用油炸過或用火焯過,再加上輔料,兌入湯汁煨至熟爛的方法。“用醬油來燒,叫紅燒——braising with soy sauce,”[4](P34)或braising in brown sauce。
6. 煮(boiling),指在鍋裏放入水或有調料的沸湯,將鍋放在慢火上燒,再放入菜肴,時間可長可短,由事物的品種和食者口味而定。“煮還可分速煮(instant boiling),北方的涮羊肉instant boiled mutton,廣東的‘打邊爐’chafing dish也屬此類,和快煮(quick boiling)。”
7. 蒸(steaming),是將生料或半熟原料,加調料調味後上籠屜蒸熟的方法。如荷葉粉蒸肉(steamed flour-coated pork wrapped in lotus leaves)。
8. 煲/燉/煨/燜/鹵(simmering/stewing),這五種烹調方法基本相同,都是將食物放在水、湯或汁之中,用文火慢慢加熱,用火時間壹般較長,如燉栗子雞(stewed chicken with chestnuts),煨牛肉(simmered beef)。“在水中煲是stewing in water,將食物放在水中煲,如廣東肇慶的‘劍花豬肉湯’譯為stewed port soup with crab cactus flowers。隔水燉是stewing out of water,用於燉補品。淮杞燉生魚是stewed snakehead fish with Chinese yam and fruits of Chinese wolfberry。倘若放進味汁裏煮,那就是‘鹵’-—stewing in gravy 了。”
9. 熏(smoking),通常是將宰殺後的禽肉野味,用調料香料調制後,用特殊的樹木柴禾熏烤而熟,這種菜肴往往具有獨特風味。如熏山雞(smoked pheasant)。
10. “烘烤鐵燒:鐵燒(broiling或grilling)是將食物放在鐵板或鐵架上用明火烤。燒烤(roasting)是在火上,火前或在鐵架上燒。烘(baking)指將食物放在密閉的烘爐裏或鐵板或鐵架上用明火烤,食物與火不直接接觸。澆油燒(basting)是指在食物燒烤過程中不時澆淋調味油,以防烤焦。要知道這些烹調方法的味道,不妨嘗壹嘗奶油燒魚柳(grilled fish with butter sauce),鐵燒牛扒(grilled beefsteak),燒乳豬(roast suckling pig)。”
11. 白灼(scalding或blanshing),將食物放在沸水中燙熟,然後取出再放佐料或用熱鍋炒。此法主要用於新鮮海味,如白灼海螺片(scalded sliced conch)