当前位置 - 養生大全網 - 夏季養生 - 舌尖上的英文感恩節的火雞怎麽烤?

舌尖上的英文感恩節的火雞怎麽烤?

今天是美國的感恩節了。加拿大的感恩節在十月中,距離學生開學只有壹個多月,大家剛剛過完了繁忙而愉快的夏天,為聖誕新年做準備又還太早,所以多多少少像是懸在半空中不落地似的,有點湊合著過的意思。美國不壹樣,感恩節是不能省的家庭團聚的日子,比聖誕節還要緊。更重要的是,購物季節正式開始,全民大狂歡的黑色星期五在吃完火雞大餐後就開始了。

不論美國還是加拿大,火雞(turkey)是感恩節的題中應有之義。整只的火雞,少也有二三十磅,放烤箱裏面烤熟。西餐的做法,不接觸明火的幹加熱(indirect dry heat cooking)是壹大類烹飪方法,包括了好幾種中文可以譯成“烤”的方法。烤火雞通常是roast,溫度不能太高,保持恒溫,壹般烤箱裏面的烤大多可以稱為roast。至於roast和bake有什麽區別,這是壹個非常有爭議的話題,壹些人認為roast用的溫度比bake要高,壹些人認為roast不包錫紙而bake則有可能包錫紙,最誇張的壹種說法是凡是烤之前就已經是固體結構的食材比如雞、肉等等就是roast而把糊狀或者膠質的東西烤成固態的過程就是bake比如烤蛋糕。總之,關於roast和bake的分歧恐怕比川普和希拉裏兩派的鬥爭只多不少。剪不斷,理還亂,就混著用吧,只是很少看到baked chicken或者baked turkey這種說法,而baked goods這個詞通常指的都是糕點類。

除了roast之外,常見的烤法還有grill和broil。這兩個烤,溫度源不是像roast那樣來自四面八方,而是從壹個固定的方向來,broil的火源在食材的上方,grill的火源在下面,而且grill可以見明火。Grill在漢語中比較貼切的翻譯其實可以用“炙”。看看這個象形字,“月”就是肉,肉在“火”上,就是grill,只是“炙”這個字在現代漢語中也已經用得很少了。

英語中還有壹個烤叫做BBQ或者barbecue。就像roast和bake的區別壹樣,BBQ和grill的區別也是很微妙的。壹般來講grill的爐子壹定是不蓋蓋子的,而BBQ是蓋著蓋子烤。專門賣牛排的餐廳壹般稱為steak house或者grill house,菜單上這些肉類都是"From the grill"。

烤火雞的時候肚子裏面還得塞點東西,這就叫stuffing。塞什麽東西各家都有自己的秘方,比較常見的是面包(bread),土豆(potato),紅薯(sweet potato),胡蘿蔔(carrot)等等,加上黃油(butter)、洋蔥(onion)和各種香料(herbs)。烤完了拿出來,這些stuffing就是滿滿壹大盤。

Roast或者bake相對來說是比較健康的烹飪方法,因為在烤制過程中肉類當中的油脂會分離析出。老派的北京烤鴨,每只鴨子會有壹碗鴨油給客人帶走。烤火雞也是壹樣,烤的時候下面接壹個盤子,油就漏在裏面。火雞烤好以後,這碗油加上面粉和水調成糊狀,調味以後就成了gravy。

Gravy是鹹的。有些人喜歡甜壹口鹹壹口的吃,那麽感恩節大餐中搭配的甜味就是蔓越莓醬(cranberry sauce)。酸酸的,也是配著火雞吃。

火雞切成片,放在盤子裏,在澆上壹勺gravy,再加上點cranberry sauce。說到底,其實並不怎麽好吃,不過應景而已。