“如果生活給妳壹個檸檬”中的檸檬是什麽意思呢?
壹直到最近看了壹篇關於檸檬lemon這個詞匯的演申含義的文章,才算徹底了解這句美國諺語的含義。檸檬雖然和橙子、橘柑等都屬於蕓香科柑橘屬水果,但它因為非常酸而不擬直接入口,若是咬壹口檸檬,任何人都可以看到妳在痛苦受罪的表情。因此美語中短語“(go) suck a lemon”就演變成表達強烈的憤怒、蔑視或驅離的含義了(類似潔版的“Fxxk off!”),看這個例句,
Charles:?"You?never?do?any?chores?aroundthe?house, you?just?leave?them?for?the?rest?of?us!"?
Sam:?"Oh,?go?suck?a?lemon,?Charles!?I?don't?have?to?listen?to?your crap."
查爾斯:妳在家啥活都不幹,全留給我們!
山姆:妳可拉倒吧,輪不著妳管我!
這個例句中,go suck a lemon就是“閉嘴”“走開”的意思。
lemon不能直接吃,必須要經過再加工才能享用,因此lemon就演申出“糟糕的”、“未完工的”、“壞了的”東西。?“hand (someone) a lemon”就變成“送(賣)給誰壹個不好使的東西”,看這個例句:
?Considering?how?often that?car?breaks?down,I?think?the?dealership?handed?you?a?lemon.這臺車怎麽老出毛病啊,我懷疑商家給妳賣了壹個殘次品。
用lemon來比喻壹些令人不爽、低劣或無價值的東西,最早可以溯源1909年首次出版的美國牛津英語詞典,詞典中收錄了這麽壹個短語“the answer's a lemon”,意思是結局很糟糕。根據詞典的的解釋,“檸檬”成了糟糕的、令人不爽的、讓人失望的東西的代名詞,可能來源於玩水果機(壹種老虎機)的時候,檸檬圖案是價值最低的,所以沒人願意看到檸檬出來。
而現在,lemon這個詞可以直接指代性能蹩腳的汽車,所以如果妳看到有人買了臺發動機有異響,哪哪都不靈光的汽車時候,可以直接對他說:
You have bought a?lemon!喲,妳可買到寶了!
美國是個二手車交易量非常大的國家,二手車買賣最大問題就是對其品質無法掌握,因為經銷商可能會有意掩蓋,等妳買回去發現是個lemon車的時候,維權就比較麻煩,為了保護消費者的權益,許多州規定,即使買了二手車,經銷商也要保證能開多少裏程或時間(以加州為例,保質期是18個月或2.9萬公裏),若出現某些瑕疵商家要否則退換。這個強制規則就被稱為“檸檬法”(Lemon Law)。
了解了lemon的這些背景知識後,再看看開頭說的諺語,妳是不是感覺有所差異?
(本文素材來自VOA、urbandictionary、Wikipedia等)