戲劇理論專著有哪些?
縱觀中國古代文學的歷史,戲劇是不可或缺的壹部分,但戲劇在中國古代的地位遠不及詩歌。文學作品的主要創造者——文人階層,普遍視詩歌為正統,卻認為戲劇不能高雅,把寫戲劇作品的文人視為庸俗之輩。因此,中國古典戲劇的創作高峰要比詩歌晚得多,與戲劇作品創作密切相關的專門戲劇理論研究也沒有充分開展。有的只是散落在戲劇作品中的幾個詞的評價,有的只是對音律的研究,卻很少有人關註戲劇作品不可或缺的結構。直到清朝,李煜傾其壹生之力,集前人之大成,開歷史之先河,創造了《隨緣》,打破了這種局面。它是中國古典戲劇史上第壹部完整全面的戲劇理論專著。《閑情逸致》內容豐富,包括戲曲理論、養生保健、客廳等,其中戲曲理論代表了中國古典戲曲理論的高峰。他的戲劇理論壹直是國內學者研究的重點,取得了很大的成就,產生了很大的影響。然而,與國內李煜戲劇理論研究熱形成鮮明對比的是李煜及其戲劇理論在西方世界的慘淡處境:許多西方戲劇理論家在相關著作中從未提及過李煜,至今仍無《閑》的全譯本。可見,李漁的戲劇理論雖然有很大的價值,但並沒有引起西方世界的重視。在全球化背景下,為促進世界文化交流,提升中國文化軟實力,有必要加大《隨想愛》的對外翻譯和傳播,擴大李漁戲劇理論的世界影響力。本文通過對《隨想愛》文本的研究,深入分析戲劇的理論價值,並在此基礎上進壹步探討《隨想愛》的外譯價值及其推廣策略。第壹章主要介紹李漁的生平簡介和《隨緣》壹書的寫作背景。以《隨緣》壹書為背景,說明李漁的戲劇理論是在前人理論的基礎上發展和創新的。第二章主要包括兩個部分。首先,在分析《隨想愛》文本的基礎上,詳細探討李漁的戲劇理論。第二,李漁的戲劇理論不僅在中國古典戲劇理論史上有著非常高的地位,而且在世界理論史上也有著非常重要的影響。同時,在國外翻譯和引進經典文本也是時代和國家的需要。因此,翻譯和傳播承載著李漁戲劇理論的《閑情偶寄》壹書勢在必行。第三章主要探討《閑情偶寄》中戲曲理論傳播的現狀,並嘗試對李漁戲曲理論的關鍵詞句進行翻譯,探討翻譯過程中應註意的問題和壹些翻譯策略。第四章主要以《閑情偶寄》中李漁戲劇理論的譯介傳播為例,探討中國古典文學文本的譯介傳播策略。本文主要從翻譯策略、政府支持和媒體三個方面進行論述。政府支持為中國古典文學文本的對外翻譯提供了物質基礎和保障,並采取了適當的方法。