臺灣人說的國語和我們的普通話有何區別
2.介音yu發為yi
3.f-與hu-不分
4.部分地區缺少介音yi,wu,yu
5.-n,-ng結尾的韻母不分
6.er[如:-而]發為e[鵝]
7.兒話音與輕聲的大量缺失
8.普通話重音在前面,臺灣話在後面在發音方面,臺灣國語最常被提到的壹個特征,就是不用卷舌音,少兒化音。常常將zhi念成zi,將chi念成ci等等。 在語調上也與普通話有明顯差異,例如綜合的“綜”,普通話發“壹聲”,而臺灣國語發“四聲”;法國的“法”臺灣國語也發四聲音,還有認識的“識”也發四聲;寂寞的“寂”發二聲。初聽起來,真覺得有些別扭。 語音方面,將攜帶的攜(xie)讀作xi帶,據說和古語的發音有關;將天涯(ya)讀作天ai;將垃圾(la ji)讀作le se。 詞匯方面舉例:如果在臺灣餐廳裏點了土豆,結果端出來的卻是花生米,因為臺灣的土豆就是花生,土豆在這裏稱為馬鈴薯或洋芋;我們在天氣變冷時穿的秋衣秋褲,在臺灣叫衛生衣;在公***場所看到墻上貼有“化妝室”三個字,不要覺得奇怪,那就是廁所;不管上廁所用的紙還是餐廳裏用的紙,統統都叫“衛生紙”,即使它的用途和品質有明顯差異。 此外,臺灣人稱贊對方口才好常常用“口條”,說“妳的口條很好,令人佩服”,原來在臺灣“口條”不是指豬舌頭,而是指人的舌頭,也就是口齒的意思,沒有貶低或辱罵的含義;在臺灣有人說“謝謝妳”,妳可以回答“不會”,意思等同於“不客氣”。記得有壹次回北京,聽到別人對我說謝謝,我無意識的回答了“不會”,對方壹臉錯愕,不知所雲,場面極為尷尬。 我們都知道的“男生女生”,在臺灣常常指的是男人女人,並不是指學校的學生,而且與年齡無關,從少年到老年都可稱為男生或女生。“小姐”這個稱呼也是廣泛使用,甚至奶奶級的長者,也可尊稱為“小姐”,她反而會很高興,不像在大陸有些人忌諱講小姐,唯恐與妓女有類似關聯,尤其在北方甚至將“小姐”喚作“大姐”,也不管女同胞聽了高興還是不高興。 還有,臺灣將男女之間的花心或外遇叫做“劈腿”,就是腳踏兩條船的意思。Taxi大陸叫出租車,臺灣叫計程車。 壹些名人姓名的中文翻譯也有所不同,例如美國總統布什,臺灣人譯作“布希”,前總統裏根,譯作“雷根”;畫家梵高,臺灣譯作“梵谷”,莫奈譯作“莫內”等等臺灣國語在詞匯方面還有壹些是借由臺灣本土語言(臺語)的新詞匯,比如“速配”(相稱)、 “衰”(倒黴)、“贊”(好極了)等。有些新詞匯已經傳到了大陸,現在也成為大陸的流行語。 還有壹些外來詞,比如說英語的“馬殺雞”(按摩)、“秀”(表演),日語的“黑輪”(日本關東煮裏的魚漿制品)、“運將”(司機)、“便當”(盒飯)等。 臺灣現在的“國語”是戰後由國民政府所推行、逐漸在民間普遍使用的北平話。二戰後,臺灣結束了日本殖民統治,國民政府接收臺灣。由於當時的臺灣本省人只會講日語和臺灣地方語,很多國民政府官員幾乎都無法與百姓進行溝通,因此在1946年,國民政府成立了“臺灣省國語推行委員會”,研究並推廣國語。當時在臺灣的外省人中蘇、浙、閩、粵人較多,勢力較大,所以臺灣國語受到江浙方言及閩南方言的影響,帶有明顯的吳越腔調。1949年新中國成立後,大陸以北京語音為標準音、以北方方言為基礎方言,對多音字、輕聲和兒化音等詞匯做了進壹步規範,因此兩岸“國語”的差別就更大了。