英語周中的上帝?
中國古代人稱之為“七策”,意思是太陽、月亮和金木的五行水火土。無獨有偶,壹周的七天也是以西方的“七府”命名的。金木有火、水、土五顆星,在西方只稱為金星、木星、水星、火星和土星。(至於太陽上的Sol和月亮上的Luna,都是拉丁語中代表天體和神的名字。在日語中,所謂的日曜日、月曜日、火曜日、水曜日、曜日、金曜日、土曜日,都是根據歐洲的“七大政治稱謂”而來的。但在英、法、德、意、俄、西等現代歐洲語言中,神七的名字無壹能入。但是,如果我們把幾種語言放在壹起看,就能得到大意。例如:
周日:
孫瑤日
星期日(英國)
松塔格(德國)
周日(法國)
多梅尼科(意大利)
多明戈(西)
沃斯克雷森耶(俄羅斯)
只有英語和德語保留了“孫”這個名字。意大利語、法語和西羅馬語的名稱來源於拉丁語Dominico,意為“主的壹天”。俄語Voskresenye意為重生,與基督教有很大關系。
星期壹:
月夭(天)
星期壹(英國)
蒙塔格(德國)
倫迪(法國)
盧內迪(意大利)
Lunes(西)
波內德爾尼克(俄羅斯)
“Mon”無疑是英語單詞Moon和德語單詞der Mond的變體。而月亮在法語裏叫la lune,在意大利語和西班牙語裏叫la luna,也不謀而合。俄語單詞“week”叫做nedelya,Ponedel'nik,是壹周的第壹天。
星期二:
(天火耀天)
星期二(英國)
迪恩斯塔格(德國)
馬爾迪(法國)
馬爾蒂迪(意大利)
馬特斯(西)
Vtornik(俄羅斯)
星期二,從羅馬語言中,不難看到火星這個詞。是的,星期二是戰神日。Tue英文是瓦爾基裏簡介Tyr名字的變形。(盎格魯撒克遜人壹直起源於北歐。在英語中,殉道者被稱為Marty,它結合了南北歐兩個戰神Mars和tyr的名字。在德語中,迪恩斯特的意思是“服務”,這個名字無疑是路德教的標簽。俄語中,vtoryy是第二個。
星期三:
水夭天(天)
星期三(英國)
米特沃奇(德國)
默克雷迪(法國)
默科萊迪(意大利)
米爾科勒(西)
斯雷達(俄羅斯)
周三,在所有羅馬語言中都可以看到水星這個詞。英文Wednes是北歐神奧丁(Wodin)。Wodin和Mercury之間幾乎沒有神話上的對應,從北歐和南歐對星期三的不同稱呼也可以看出文化差異。德國人屬於北歐,星期三在古代也是獻給奧丁的。在基督教時代,我們當然不能容忍異教的神,所以幹脆稱之為Mittwoch(周中),和俄語很像(俄語sredi的意思是中間)。
星期四
曜日(天)
星期四(英國)
唐納斯塔格(德國)
朱迪(法國)
焦韋迪語(意大利語)
胡韋斯(西)
切特伯格(俄羅斯)
羅馬神朱庇特,也被稱為朱庇特。事實上,朱庇特是連體的朱庇特(父親宙斯)。Giove和Jove在意大利語中最接近。學過歐洲語言的人都知道,很多拉丁語單詞中的“o”在法語中變成了“eu”(如popul us->;Peuple[people])在西班牙語中變成“ue”(如Novus->;新的.所以Jeu和Jueve對Jove來說都很容易。在羅馬神話中,朱庇特既是神又是雷神,但在北歐神話中,雷神是奧丁神的兒子。英語中的Thur是Thor的音變。而德語則將上帝的名字隱藏起來,稱之為der Donner。在俄語中,chevertyy的意思是“第四”。
星期五
金夭日(天)
星期五(英國)
弗萊塔格(德國)
本德雷迪(法國)
維尼迪語(意大利語)
維爾內斯(西)
皮亞特尼察(俄羅斯)
在俄語中,pyatyy是第五的意思。在其他語言中,這壹天是獻給愛、美麗和富饒的女神。金星在意大利語裏叫Venera(我更喜歡意大利語的拼寫,英美後綴太男性化了)。Vendre和vierne都是變體(法語的舌頭不能容忍n和r在壹起,所以必須加個d然後fast西班牙人往往喜歡輔音的錯位[比如這裏的n和r的錯位])。在北歐神話中,芙蕾雅是維尼拉的對等物。在這七天中,只有星期壹和星期五的名字保存得最好。看來人們仍然愛月亮和愛情。老子說強梁不死,弱肉強食,再壹次體現了,呵呵。)
星期六
土夭天(天)
星期六(英國)
薩姆斯塔格(德國)
薩梅迪(法國)
薩巴托(意大利)
莎芭多(西部)
蘇博塔(俄羅斯)
最後壹個星期六,名字也改成了碎片。無論是信奉東正教的俄羅斯人,還是信奉天主教的意大利人和西班牙人,都把這壹天視為安息日。德語稱該集合為sammeln;集會是為了什麽?不是齋戒和祈禱。法國人喜歡和德國人打仗,但這次他們效仿了德國人,用了“山姆”這個詞。可見,在上帝面前,壹切紛爭都是次要的。在貧窮的羅馬神話中,第二代神土星王在異教時代被他的兒子朱庇特推翻。在基督教時代,他只在英倫三島留下了自己的名字。不難過嗎?