最搞笑的英語單詞是腦筋急轉彎。
人-人-門
女人-女人-房子的門
頭發-頭發-寶貝
番茄番茄他媽的間諜
老師-老師-踢車
錢-錢-罵妳
問題-問題-筷子下沈1)在美國和澳大利亞的每個中心發現的是什麽?
答案:r。
2)什麽東西有牙齒卻不能吃?
答案:梳子梳子
3)
國王總是幸運地成為英國的國王。
但其實指的是王老吉。
紅茶是紅茶,不是紅茶。
紅糖是紅糖,不是紅糖。
綠色力量是“金錢的力量”,而不是“綠色國家”。
螢火蟲是“螢火蟲”,不是“蒼蠅”。
蜻蜓是壹只“蜻蜓”,不是壹只“飛龍”。
淑女鳥是“瓢蟲”,不是“淑女鳥”。
龍牙是“相互鬥爭的根”,不是“龍牙”的壹種。
談魚是“吹牛”,不是“談魚”。
牽牛花是“牽牛花”,不是“牽牛花”。
鉛筆芯是壹種鉛筆。它由石墨制成,與鉛無關。
桑蠶是“蠶”,既不是“寄生蟲”,也不是“窮蟲”。
羊腸線是“羊腸線”,與“貓”無關。
貓眼是“反光路”,不是門鏡“貓眼”。
貓狗是“雜物,低值股”,不是門上的“貓狗”或“狗是貓”。
下貓狗是“下貓狗”,不是門上的“貓狗”。
土撥鼠是“草原鼠”,與“狗”無關。
幸運兒是“幸運兒”,不是“幸運兒”。
吃土是“屈辱”,不是“吃土”
勿忘我是“鳳仙花”,不是“別碰我”
勿忘我是“勿忘我”,是花,不是別的。
滑稽骨是“麻骨”,是神經的意思,不是“骨”的壹種。
芭蕉樹是“芭蕉樹”,屬於“草本”,與“樹”無關。
Jackrabbit是“野兔”,不是“兔子”。
考拉熊“考拉熊”不是“熊”,而是有袋動物。
雜碎是“胰腺”,不是“面包”。星沙英語
毛筆是“毛筆”,不是“毛筆”。
小土豆是“小人物”,不是“小土豆”。
大土豆是“大人物”,不是“大土豆”。
沙發土豆是壹個沙發土豆,而不是沙發土豆。同意0|評論2013-01-06 19:07221302 6919 Qi 6 | Level 2 1)在美國(USA)和澳大利亞(Australia
答案:r。
2)什麽東西有牙齒卻不能吃?
答案:梳子梳子
3)
國王總是幸運地成為英國的國王。
但其實指的是王老吉大寫的China指的是“中國”;小寫china指的是“瓷器”。
首都日本的意思是“日本”;小寫日本指“日本漆器”。
大寫的約翰是“約翰”的意思;小寫約翰的意思是“廁所”。
大寫俄羅斯,意為“俄羅斯”;小寫的俄羅斯是“俄羅斯皮革”的意思。
首都土耳其意為“土耳其”;小寫的turkey是“火雞”的意思。
很多話是似是而非的,不要在話裏找意思而掉入陷阱。比如:
壹二是“拳中二擊”,不是壹種“壹二”。
兩次是“不忠”,不是壹種“兩次”。
在兩個二是“立即”,而不是壹種“兩者之間”
三分是“六十”,不是“三分”。
四點是“紫茉莉或食蜜鳥”,不是“四點”。
四百是“名人,上流社會”,不是“四百”。
五指是“賊”,類似於中文的“三只手”,而不是壹個“五指”。
亂七八糟是“壹塌糊塗”,與“六”無關。
七山市是“羅馬”,不是“有七座山的城市”。
黃皮書是“法國政府或議會的報告”,不是“色情書籍”。
綠眼是“紅眼病”,不是“綠眼病”。
生手是生手,不是生手。
綠角是“新移民”,與“牛羊之角”無關。
善意的謊言是“善意的謊言”,與“白色”無關。
綠背是“壹元”,不是“綠龜”。
黃背是“法國廉價小說”,不是“黃背”。
綠線是“轟炸線”,不是“綠線”。
白鐵匠是“銀匠,錫匠”,不是“白鐵匠”。
鐵匠是鐵匠,不是黑鐵匠。
巧克力滴是對“黑人”的貶義詞,不是“巧克力滴”。
紅茶是紅茶,不是紅茶。
紅糖是紅糖,不是紅糖。
綠色力量是“金錢的力量”,而不是“綠色國家”。
螢火蟲是“螢火蟲”,不是“蒼蠅”。
蜻蜓是壹只“蜻蜓”,不是壹只“飛龍”。
淑女鳥是“瓢蟲”,不是“淑女鳥”。
龍牙是“相互鬥爭的根”,不是“龍牙”的壹種。
談魚是“吹牛”,不是“談魚”。
牽牛花是“牽牛花”,不是“牽牛花”。
鉛筆芯是壹種鉛筆。它由石墨制成,與鉛無關。
桑蠶是“蠶”,既不是“寄生蟲”,也不是“窮蟲”。
羊腸線是“羊腸線”,與“貓”無關。
貓眼是“反光路”,不是門鏡“貓眼”。
貓狗是“雜物,低值股”,不是門上的“貓狗”或“狗是貓”。
下貓狗是“下貓狗”,不是門上的“貓狗”。
土撥鼠是“草原鼠”,與“狗”無關。
幸運兒是“幸運兒”,不是“幸運兒”。
吃土是“屈辱”,不是“吃土”
勿忘我是“鳳仙花”,不是“別碰我”
勿忘我是“勿忘我”,是花,不是別的。
滑稽骨是“麻骨”,是神經的意思,不是“骨”的壹種。
芭蕉樹是“芭蕉樹”,屬於“草本”,與“樹”無關。
Jackrabbit是“野兔”,不是“兔子”。
考拉熊“考拉熊”不是“熊”,而是有袋動物。
雜碎是“胰腺”,不是“面包”。星沙英語
毛筆是“毛筆”,不是“毛筆”。
小土豆是“小人物”,不是“小土豆”。
大土豆是“大人物”,不是“大土豆”。
沙發土豆是壹個沙發土豆,而不是沙發土豆。
漿果是“奇妙的人和事”,而不是“草莓和西紅柿”。
第四個是七月四日,不是簡單的四日。
亞洲四小虎是“亞洲四小龍”,不是“亞洲四小虎”。
四人幫是指英國人口中的“工黨四大領軍人物”,而不是我們所認為的“四人幫”。
拉自己的腿是“糊弄人”,不是“憋著”。
對牛彈琴是“對牛彈琴”,而不是“對豬拋珠”。
過狗的生活是“過著不如牛馬的生活”,而不是“過著狗的生活”。
啞巴牡蠣是“守口如瓶”,不是“啞巴牡蠣”。
寄某人的夾克衫是“辭職”的意思,而不是“給某人寄夾克衫”。
放下妳的夾克的意思是“不要激動”,而不是“拿起妳的夾克”
傑克腿是外行,不是傑克腿。
萬事通是“多面手”,而不是“各行各業的傑克”。
不要本末倒置。不要本末倒置。
不要班門弄斧。不要班門弄斧。
印墨是“墨”,來自中國,不是“印”。
印度炮是美人蕉,不是印度炮彈。
英國的圓號是“法國雙簧管”,既不是圓號,也不是來自英國。
天竺鼠是天竺鼠,不是豬。
美國計劃是“住宿壹費制”,不是“美國計劃”。
美國麗人是“月季”,不是“美國麗人”。
荷蘭行為是“自殺”,而不是“荷蘭行動”。
楝樹是楝樹,不是楝樹。
中國草是“苧麻”,不是“中國草”。
荷蘭門是“雜誌上的廣告”,不是“荷蘭門”。