四喜丸子用英語怎麽拼?謝謝大家了昂```T。T
我覺得就用四喜丸子的拼音就可以了
本來就是中國菜,為什麽要迎合外國人的發音?外國有這道菜麽?沒有吧?批薩怎麽不給咱翻譯過來呢
建議樓主不要亂翻譯,不然會搞出當年對童子雞這這道菜類似的笑話來……
所以我給樓主的建議就是 : SI XI WAN ZI
其實他們不用明白,妳吃這麽多年的批薩,妳明白pizza是啥意思了麽?沒有吧
我想從本國的食品文化的角度出發,還是用拼音,這樣也可以更好的宣傳本國的食品文化不是麽~也可以盡快的讓外國人了解中國的飲食文化~對不?
僅供樓主參考~