詩經木瓜原文及翻譯
詩經木瓜原文及翻譯如下:
原文:
《詩經·木瓜》
投我以木瓜,報之以瓊琚。匪報也,永以為好也!
投我以木桃,報之以瓊瑤。匪報也,永以為好也!
投我以木李,報之以瓊玖。匪報也,永以為好也!
譯文:
妳贈送給我的是木瓜,我回贈給妳的卻是瓊琚。這不是為了答謝妳,是求永久相好呀!
妳贈送給我的是木桃,我回贈給妳的卻是瓊瑤。這不是為了答謝妳,是求永久相好呀!
妳贈送給我的是木李,我回贈給妳的卻是瓊玖。這不是為了答謝妳,是求永久相好呀!
註釋:1、木爪:落葉灌木,果似小爪。古代有壹瓜果之類為男女定情的信物的風俗。
2、投,投擲,此作贈送,給予。
3、報,報答。
4、瓊琚,佩玉名,古代的飾物。後邊“瓊玖”、“瓊瑤”同此。
5、匪:同“非”。
6、好,愛。
7、木桃:桃子。
8、木李:李子。
賞析:
《詩經》是我國最早的壹部詩歌總集,分為風(十五國風)、雅(大雅、小雅)、頌(周頌、商頌、魯頌)三部分。本詩從字面描寫看寫的是兩個人之間禮物的相互贈送,而實質上是表示相互間的感情,是寫壹個男子與鐘愛的女子互贈信物以定同心之約。
“投我以木瓜,報之以瓊琚。匪報也,永以為好也。”妳贈送給我的是木瓜果子,我回贈給妳的是“瓊琚”,回報的東西價值要比受贈的東昂貴得多,這體現了人類的那種高尚情感,這種情感包括愛情,也包括親情、友情。
這種情感註重的是考慮對方的心理,力求使對方心裏獲得平衡與滿足,以求彼此間心心相印,因而回贈的東西及其價值的高低在此看重的是它的象征意義,表達的是對他人對自己的情意的珍視,是愛慕之情的表露,所以說“匪報也,永以為好也”。
後邊的詩句作者采用了與第壹節完全相同的句式和格式,只有男女之間互贈的信物有所變化,妳送我“木桃”,我便回送妳“瓊瑤”;妳送我“木李”,我便回送妳“瓊玖”,看那意思只要妳送我東西,我必要送給妳比妳送我的更昂貴的東西。
從形式上看只不過是第壹節的反復出現,疊章易字,而從表達的程度上看則表現出情感在壹步壹步加深,特別是從表現藝術手法上看,這正是詩經的壹大特點,重章疊句的形式,壹唱三嘆的詠唱,可謂余音裊裊,繞梁三日而不絕。